I think they mean that both mentioned streets are to be reached if you go this direction. Its not a translation,bc the name used to be written on the same board in english and arabic
Hmm, I think the guy doing the signs decided to get creative with his translation, he figured Abd Allah was too generic so he opted for one of the Lord's other names. Then figured if he has "fikr" he must be smart, so "zaky" is the derivation, eltatawwor eltabee3y lel7aga elsa23a :)
To7fa... Ana 7ases en fazwra sa3ba awy 3alaya......
I guess the person who translated these signs used an old dictionary which was clearly reflected in his translation of Fekry ( my thinking or thoughts) to zaki..... He really played it smart as he used the short word to indicate the meaning
we tab3an el kalam dah beyfakarny be gomla mashhora Es7a leloon " Wake up to the color ya brother"
-------------------------------------------------------- PLEASE write your name if you are not a registered user. Kindly respect others opinions even if you disagree with them. --------------------------------------------------------
WOW Dr. Mohamed!!
ReplyDeleteThis is nice translation, LOL!
Mohamed Ismail
both of them is about thinking =D
ReplyDeleteYou can reach both streets when u go from that direction :D
ReplyDeletelol :D
ReplyDeleteKolohom 3ebad rabenna ya a7'ee :D
the two of them pointing at the same direction :)
ReplyDeletelol ana mesh 3aref ageeb ay haga essara7a.
ReplyDeleteoops BaTaBeeT i didnt see ur comment
ReplyDeleteBatabet's comment is HILARIOUS ... kolo 3ebad rabena to7faaaa
ReplyDeletethey are of the same street, sa7?
ReplyDeletei think it's in helio if memory serves right
I think they mean that both mentioned streets are to be reached if you go this direction. Its not a translation,bc the name used to be written on the same board in english and arabic
ReplyDeleteGuess so
ReplyDeleteHmm, I think the guy doing the signs decided to get creative with his translation, he figured Abd Allah was too generic so he opted for one of the Lord's other names. Then figured if he has "fikr" he must be smart, so "zaky" is the derivation, eltatawwor eltabee3y lel7aga elsa23a :)
ReplyDelete--- it is 9am on 9/9/09 :))
ReplyDeleteso creative ya gama3a :))
ReplyDeletewe have lots of people getting it partially right like Brownie, Batabeet (maskhara),...etc. but I think INJIS is the winner as she got it all.
By the way welcome to the blog.
Mennawar beekom :)
ReplyDeleteI'm loving the Ramadan Fawazeer!
LOL! Wow, NO relation!
ReplyDeleteLOL thanks Marianne :D
ReplyDeleteTo7fa... Ana 7ases en fazwra sa3ba awy 3alaya......
ReplyDeleteI guess the person who translated these signs used an old dictionary which was clearly reflected in his translation of Fekry ( my thinking or thoughts) to zaki..... He really played it smart as he used the short word to indicate the meaning
we tab3an el kalam dah beyfakarny be gomla mashhora Es7a leloon " Wake up to the color ya brother"
Well Mohaly, "Sekket Abu Zied kollaha masalek" :D
ReplyDeleteWell, both of them are in Egypt :)
ReplyDeletewe el 2rd karawia :)